• 317-660-5440
  • Chile | USA

Johanna Pérez Ray

Spanish | Translation | Revision | Education

  • English
    • About
    • Translation Services
    • Tutoring Services
    • Transcription Services
    • Websites
    • My Background
    • References
    • Contact
  • Español
    • Sobre Mí
    • Mi experiencia
    • Servicios de traducción
    • Servicios comunicacionales
      • Servicios de transcripción
      • Páginas web
    • Servicios de tutoría
    • Referencias de trabajo
    • Contacto
  • References
  • Contact
Blog, Español, Interacción humana

La tragedia silenciosa que afecta a los niños de hoy

jO
October 10, 2017

Translation of The Silent Tragedy Aaffecting Today’s Children by Victoria Prooday. Translated with permission. Hay una tragedia silenciosa que está ocurriendo ahora mismo, en nuestros hogares, y que afecta a las joyas más preciadas que tenemos: nuestros hijos. Después de tratar a cientos de niños y familias en mi trabajo…

Niños Read more
Blog, For Translators

When Being a Translator or Interpreter Endangers Your Life

jO
May 16, 2017

Being a Translator or Interpreter can be extremely dangerous. When crisis arise, or war erupts, one of the most important–and often overlooked–asset, is the person who will make communications possible between two different languages. Much is at stake in these interpretation sessions or translated documents, but ultimately it is the…

Read more
Blog, For Clients, For Translators

What does a translator do?

jO
March 2, 2017

Translators do so much more than translating your text into the language you desire. Given that most translators will translate exclusively into the language(s) they know best, namely, their mother tongue(s), they become life-long learners of the culture they translate from. It becomes second nature, after a while, to immerse…

Read more
Blog, For Translators, Para traductores

¿Recién empezando en la traducción? Consejos útiles

jO
November 30, 2016

Hace unos días me encontré con una excelente lista de sugerencias y consejos para un nuevo traductor en una de las redes de trabajo en línea a la que pertenezco, Professional Translators and Interpreters ProZ.com en este enlace. y no puedo evitar compartirla aquí, con algunas adiciones mías (en inglés). Don’t…

Read more
Una experiencia europea en traducción
Blog, Español, Para traductores

Una experiencia europea en traducción

jO
July 14, 2016

Me llamo Célia y soy suiza. Cuando me hago la pregunta de por qué quise estudiar traducción, me viene a la mente el hecho de que mi tío, el hermano de mi madre, vive in Australia. La mujer de mi tío y mis primos no hablan francés y desde pequeña…

Read more
Mi trayectoria como traductora independiente
Blog, Español, Para traductores

Mi trayectoria como traductora independiente

jO
November 12, 2015

Tuve el honor de recibir una invitación a compartir mi trayectoria profesional como Traductora Inglés-Español con los estudiantes de la carrera en mi Alma Mater, la Universidad Católica de Temuco, así que la he puesto por escrito y además hice un video (soy primeriza en esa área) para compartir mi…

Read more
Cuando la tecnología es negativa para los niños
Blog, English, Español, Human Interaction, Interacción humana

Cuando la tecnología es negativa para los niños

jO
March 18, 2014

(English below) ¿Sabían que la interacción humana es uno de los elementos clave para que un niño tenga un desarrollo saludable? Los otros factores son el movimiento, el tacto y la conexión con la naturaleza. Dada mi inclinación personal hacia priorizar la interacción humana, y mi formación como traductora, siento que…

Read more
La RAE y sus reglas
Blog, Español, Para traductores

La RAE y sus reglas

jO
November 23, 2013

Para quienes les interesa estar informados sobre las regulaciones que impone o sugiere la Real Academia Española, me he encontrado con dos noticias interesantes que les comparto a continuación: Nuevos anglicismos aceptados en español: La XXIII edición del Diccionario de la Real Academia Española, que se presentará en 2014, incluirá…

Español RAE Read more
Happy International Translation Day!
Blog, Español, Para traductores

Happy International Translation Day!

jO
September 26, 2013

Llegamos a un nuevo 30 de septiembre, el día de San Jerónimo, y también el Día Internacional de la Traducción o de los Traductores, según lo establecido por The International Federation of Translators, la federación mundial de asociaciones profesionales de traductores, intérpretes y terminólogos, y que cuenta con 107 miembros…

Read more
Estudiar o no estudiar traducción: He ahí la cuestión
Blog, Español, Para traductores

Estudiar o no estudiar traducción: He ahí la cuestión

jO
March 7, 2013

Entre los estudiantes de Traducción Inglés-Español de mi “alma mater”, la Universidad Católica de Temuco, ha surgido un debate sobre si la carrera tiene o no campo laboral. Muchos de quienes se graduaron conmigo no están trabajando como traductores, sino que sientes que han sido forzados a terminar en carreras…

Certificación Estudios de traducción Read more
  • « Previous

About Me | Acerca de mí

I am a Freelance, Certified, English-Spanish Translator, native from Chile in South America, with extensive living and business experience in the United States. I offer tailored, high-quality yet affordable translation and bilingual communications services to non-profit organizations, businesses and individuals.

Soy una traductora inglés-español independiente, certificada, nacida en Chile, América del Sur, y poseo una amplia experiencia personal y profesional en los Estados Unidos. Ofrezco servicios personalizados de traducción y de comunicación bilingüe de alta calidad y asequibles para organizaciones sin fines de lucro, empresas y personas particulares.

Topics | Temas

Bilingualism Certificación Chile Español Estudios de traducción Idiomas Niños RAE
"Desafortunado y prodigioso es el arte de la traducción, del acierto se puede saltar al vacío, de la comprensión al diálogo de sordos. Traducir, dicen algunos, es un arte, un juego de ingenio, de dominio de la lengua y el entendimiento de lo otro; pero también puede ser un dolor de cabeza, la entrada a un callejón sin salida o la ventana a un extraño y peculiar lugar de revelaciones". ― Fernando Gaspar
“The translator's task is essentially a difficult and often a thankless one. He is severely criticized if he makes a mistake, but only faintly praised when he succeeds, for often it is assumed that anyone who knows two languages ought to be able to do as well as the translator who has labored to produce a text.” ― Eugene A. Nida

Contact Me | Contácteme

Call or Text: +1 317 660 5440

Send a message | Envíe un mensaje

Chile | USA

  • 317-660-5440
  • Chile | USA
Copyright © 2023 Johanna Pérez Ray | Theme by: Theme Horse | Powered by: WordPress