Traducción Inglés-Español-Francés

La traducción es mucho más que el traspaso de un texto en un idioma a otro.  Es una herramienta de comunicación que implica también conocer a fondos ambas culturas de los idiomas que se traducen, de manera tal que el texto meta o texto final tenga el mismo impacto en el público que el impacto del texto fuente o texto original tuvo en su público original

Certificación profesional en traducción

Cuento con un Título profesional de Traducción inglés-español, que obtuve de la Universidad Católica de Temuco (Chile, South America) después de cuatro años de intensos estudios en áreas como las siguientes:

  • Enfoques críticos, teóricos e históricos de la traducción
  • Traducción avanzada y estudio de idiomas (traducción entre inglés y español)
  • Terminología y gestión de proyectos de traducción
  • Traducción especializada (desarrollo social, comercial, jurídica, técnica y médica)
  • Estructuras lingüísticas
  • Habilidades y métodos de investigación

Traducción inglés-español

  • Poseo una década de experiencia en gerencia bilingue, y traducción inglés-español en contextos locales e internacionales. Leer más sobre mi experiencia profesional.
  • Experiencia en el sector de las finanzas, desarrollo y cooperación internacional, negocios internacionales (comercio justo, negocios inclusivos, exportación de artesanías), comunicaciones y relaciones públicas, gerencia (organizaciones sin fines de lucro, industria textil), y desarrollo comunitario, entre otros.
  • Habilidades comprobadas en comunicaciones bilingues, tanto escrita como hablada
  • Puedo trabajar directamente en archivos en formatos como Adobe Indesign CC, Adobe Illustrator CC, QuarkXPress 2016 y Microsoft PowerPoint 2016; aunque también puedo trabajar en otras aplicaciones ya en desuso como Adobe Pagemaker y CorelDraw. Esto es ideal para que mis clientes ahorren tiempo y los costos adicionales y complejidades propios de cuando un artista gráfico tiene que finalizar el proyecto en un idioma que no conoce.

Puede saber más quiénes son mis clientes en esta página.

Traducción francés-español

También puedo colaborarle en proyectos escritos del francés a mi lengua materna, el español. Consulte sobre su proyecto y tarifas, y estaré gustosa de ayudarle.

Aplicaciones

Utilizo herramientas de traducción automática como SDL Trados Studio Professional, lo cual garantiza características como tono de voz, calidad de contenido, genio de la lengua, que sean coherentes en todos los idiomas y proyectos de traducción. También puedo posicionar mis traducciones directamente en archivos proporcionados por el cliente en el idioma de su elección sin que tenga que contratar a un artista gráfico para finalizar el proyecto, lo cual le permite ahorrar tiempo y costos adicionales.

Para ello cuento con aplicaciones de paginación como Adobe Indesign CC, Adobe Illustrator CC, QuarkXPress 2016 y Microsoft PowerPoint 2016; aunque otras aplicaciones ya en desuso como Adobe Pagemaker y CorelDraw también son compatibles con mi equipo.

Algunas muestras:

 

Precios y pago

El precio de un proyecto de traducción varía según la cantidad de palabras en el texto original, o el total de horas que demore su traducción, lo cual puedo estimar sin cobro si me envía un mensaje en este enlace.  En general, cobro US$0.12 por palabra, o US$30 por hora de trabajo. No dude en solicitar una cotización gratis por su proyecto o comunicarse conmigo para obtener un trato personalizado. 

Aplico un cobro adicional “Urgency Fee” de 15% al costo total del proyecto cuando se trata de un proyecto de urgencia que implique una traducción menor de 7 días hábiles. También ofrezco tarifas menores cuando se trata de proyectos en un área que ya he trabajo anteriormente con el mismo cliente. 

En cuanto al pago de un proyecto, puedo recibir pago a través de cheque, transferencia bancaria electrónica dentro de EE.UU, o Paypal.  Acostumbro solicitar el pago anticipado del 10% del costo estimado del proyecto a mis clientes nuevos.  Si el proyecto de traducción implica traducir más de 10.000 palabras, el proyecto se divide en fases y cada una se evalúa y paga en forma separada.

PINCHE AQUÍ PARA LEER ESTA INFORMACIÓN EN INGLÉS